第235章 双方各怀情报
【第1/2页】
路易罗莎提示您:看后求收藏(笔下文学网bxwxw.org),接着再看更方便。
澳龙语尤其是岚袂方言与闽南语的契合度令人意外地高——比如没有/f/音,有不少ua、ue之类的,塞音p\t\k以送气不送气为对立,以及有音节尾巴的塞音来对应入声。
这便导致互相借词的时候,闽南语比官话得到更多的青睐,包括地名在内也是如此,比如圭谷就是ㄍxㄧㄍㄛ??(kuiko‘),金门就是ㄍㄧㄇㄇxㄇ(kimmun)。
不然按官话来的话,激nmen的j和e,澳龙人可都是不会发的……
[注1:实际上这两个名字虽以闽南语发音为基底,但也根据明朝南京官话以及澳龙语做了调整,比如“谷”为入声字kok,而大多数入声字在澳龙语汉借词中都被安排成了单纯的促音(在注音符号中以入声符号??写出),否则澳龙人会把/k/直接念出;]
[注2:而对应官话声母m却在闽南语里以浊音b为声母的,则通常都在澳龙语中改为m,如“門”字采用mun而非bun。]
所以郑克殷特地制定《官语经》有意教导南京官话来为通用语,对于番人来说确实还是有点难度的,他曾亲自教导过豹闪闪,算是身有体会。
相比之下,苗蠖语有两种央元音,相当于普通话/官话的si中的i/??/,以及近似se中的e/??/。
离开合儒前往会见大营的路上,郑克殷便与蔡垂第做了些交流,他相信苗蠖语和官话的契合度要比澳龙语更高,比如表示树木的词s??s??,就可以直接拿“色色”来对,所差无几。
随着殖民司对海湾部苗蠖语有更多的了解和记录,郑克殷相信将其以拼音方式写下来已经有条件了。
这也是他要带上已正式就职殖民司文乐科的蔡垂第的原因。
“不过司长,我看你用于记录澳龙话的注音符号没有表达/??/和/??/这两个发音的字?”
蔡垂第问道。
郑克殷说道:“其实是有的,如果你有机会见到我们如何记录汉语尤其是官话的话,就会发现。”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
小说推荐:《穿越后我还是戴黄盔穿黄袍》《贺总别装了,姜小姐要嫁人了》《乱世双姝:丫鬟的后宅生存录》《嫡女霸气归来》《坠落》《六零之走失的妹妹回来了》《世子你别乱来》《覆汉》《先婚后爱》《全球进化:我移植了至高神心》
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!